Как выбрать исполнителя для нотариального перевода документов?
21 декабря, 2015Многие россияне сегодня предпочитают работать или учиться за границей. В таком случае может понадобиться нотариальный перевод документов. Это услуга, оказываемая специалистами и предназначенная для узаконивания официальных бумаг для последующего предоставления их в различные инстанции Российской Федерации и других государств.
Что нужно для нотариального перевода документов, и на что обратить внимание
Для того, чтобы юридически подтвердить перевод той или иной официальной бумаги, необходимо предоставить оригинал либо заверенную копию документа. Если он выдан в другой стране, то должен иметь штамп «Апостиль» и быть легализован. Специалист создает копию документа на требуемом языке, указывает, с какого на какой осуществлен перевод, проставляет на последней странице свои инициалы. После этого нотариус заверяет своей печатью и подписью все прошитые листы документа и подлинность автографа переводчика.
При выборе организации, которая будет осуществлять данную работу, следует обратить внимание на несколько нюансов. В частности, вас должны направить к сотруднику, специализирующемуся на переводах такого типа, который нужен вам. Его работу на наличие ошибок обязательно проверяет редактор. Кроме того, немаловажное значение имеют и сроки выполнения заказа – серьезная компания не заставит вас долго ждать его осуществления. Цена такой работы должна быть адекватной ее качеству.
Таким образом, если вам потребовался нотариальный перевод документов, лучше обратиться в компанию, в штате которой имеются необходимые специалисты – переводчики, юристы, которые быстро и грамотно смогут выполнить ваш заказ.